Já no largo Oceano navegavam, / As inquietas ondas apartando ; / Os ventos brandamente respiravam / Das naus as velas côncavas inchando.
They were already sailing on the large Ocean /
Separating the worried waves; / The winds breathed suavely / Swelling the
concave sails of ships. Camôes, Os Lusíadas
Portuguese
topples to the west, against Europe. This slope has discouraged its population
from invading the neighbouring plateau of the Spanish meseta, and endlessly
drifted it away to the oceanic, western elsewhere. Pessoa uses this remarkable
topology for the introductory poem of Messagem:
« A Europa jaz,
posta nos cotovelos: / De Oriente a Ocidente jaz, fitando. (...) /// Fita, com
olhar esfíngico e fatal, / Ocidente, futuro do passado. / O rosto com que fita
é Portugal’. (“Europe lies, resting on her elbows: / From east
to west it lies, staring. (...) /// It stares, with her eyes of sphinx and of
destiny / at the West, future of the past. / The face with which it stares is
Portugal.”)
Territory has
no heart, it has no belly button, but it has a catastrophe point, Cabo da Roca,
the most western point of the European continent, where the earth ends and the
sea begins, “onde a terra se acaba e o mar começa”. In this case, ‘o mar’ is
not simply a sea, like the Mediterranean, with hovering waves and tepid waters,
mare nostrum, but the ocean, the Atlantic, which carries the cold waters that
the swell brings from very far away, from elsewhere, indefinitely. Hence, the
Roman colons of Portugal were not only speakers from the extremity of the
empire, like the Romanians. They felt far away from its centre, Rome, and far
away from themselves because of the call from the aquatic immensity towards
which the toppling of the relief dissolved them. Not a call from the Sunrise
but a call from the Sunset.
So much so
that the nostalgic faraway of space doubles with a nostalgic faraway of time.
The defeat of Alcacer Quibir, where on 4 august 1578 King Sebastian, then aged
18, perished and literally disappeared (desapareceu), would probably have
created a trauma elsewhere, particularly that it succeeded one century of glory
and did not go without the guilt of a first social slackening. But nowhere else
would the young volatised king have become the desired, Sebastiâo o Desejado, giving way to an unflagging and insisting remembrance. The “sebastianistas » hope that one day the shadow of the disappeared will come back from
the “supple Tage” on a foggy morning, from West to East, and at counter-sun
(the inverse movement to the Mexican Quetzalcoatl).
8A. THE LANGUAGE
The Portuguese
language developed as a constant practice of desire, if it is true that
desiring is grasping from the stars, ‘de-sidera’. And it fundamentally
succeeded this party in the hypertrophy of the vocal nasalization.
8A1. Nasal Phonosemics
Nasalization
allows, by lowering the soft palate, to resound for a more or less long time
the vocal emissions in the nasal cavity, hence rendering the sound ambivalently
pectoral and cerebral. A little everywhere, it develops in the consonants ‘m’,
‘n’ (sometimes ‘ng’). But it can even reach vowels. The Greeks, who are always
in the awakening of the emotion, did not nasalize in this strong sense. At the
opposite, the Latins, who promoted sentiments as much as they promoted law,
ended up saying something like ‘bonûst’ while they still wrote “bonum est”, as
we learn in the count of their verses. The nasalization of ‘m’ had led to that
of the ‘u’ (ou), which in turn had made the ‘m’ superfluous. We cannot
understand Virgil’s mixture of firmness and tenderness, or the wailing of Saint
Augustine, or the amorous fury of Catullus if we do not sufficiently understand
their nasal vowels.
Italian
speakers first evacuated the Latin nasalization, which would have altered the
exact concord that they pursued in their voice. Spanish speakers would have
done the same, because it would have compromised their affronted provocation.
On the other hand, French speakers gave it more than its due. It was a means of
comforting a general party of neatness by mixing the maximal gap of phonemes,
but also of favouring a subsidiary party, the own judgement, by allowing the
speaker to show a permanent reserve through sufficiently suppressed multiple
sounds. Assuredly, this double objective supposed simple and short nasal
vowels, which were not too insistent or fleeing. The French of “oïl” (versus
“oc”) held on to the ‘a’, ‘è’, ‘oe’, ‘o’, meaning: ‘an’, ‘in’, ‘un’, and ‘on’.
Logically excluded were the nasals of ‘ou’ and of ‘i’, too noisy.
The Romans of
Lusitania, on the border of the faraway-close of the oceanic setting, pushed
the vocal nasalization to the extreme. They assuredly maintained the Latin
practice: ‘m’ and ‘n’ and continued to resorb in the anterior vowel not only
for ‘em-en’, ‘om-on’, ‘am-an’, but also for ‘im’ and ‘oum’, which in itself
unsettles the French speaker. Furthermore, they dug like an echo the ‘ôn’ of 'cônchas'. This echo redoubled in 'coraçâo' due to the fact that
the nasal vowel preceded a buccal vowel, and even more in 'Joâo', or 'leâo',
where it repercuted between two buccals. All these labyrinthic returns
signalled by the til (the Spanish tilde is content with watering ‘n’)
increasingly ruled the entire phonics that ‘âo’ concluded the numerous abstract
vocables formed from the Latin accusative ‘tionem’ : 'nasalaçâo', 'uniâo', 'ligaçâo', 'perturbaçâo', etc.
The 'fado', this popular song inherited from the Latin factum, this
incurable destiny invades everything. The Latin endings in ‘um’ produced an ‘o’
that is pronounced ‘ou’ that liquefies the ending ('edicto' said 'edictou') where the Italian 'editto' and the Spanish 'edicto' put in place an anaptyctic ‘o’, while the French,
suppressing the ‘um’ completely, obtained the maximal decision by the cleaver
of the final tonic vowel (édit). The final ‘s’ of
syllables suppressed into ‘ch’ without the lips going forth (hence without the
sensuousness of Brassens in his “Chasses
aux papillons”): ‘naus’ (ship) was almost pronounced 'naouch', and 'esta'
(this) 'ech/ta'. The Latin initials ‘cl’ and ‘pl’, that
were too launched, in turn became ‘ch’: 'clavem' became 'chave'.
The final ‘l’ palatized: ‘til’ is pronounced ‘tilli’,
contrasting with the Spanish ‘tilde’ (ld). The ‘fadingue’ went as far as to
erase vowels in non-accentuated vowels, to the point that it created ‘murmur
vowels’: 'Pessoa' becomes 'p¡soa'. At this rate, it
was impossible that the Portuguese spelling should be phonetic like its Spanish
counterpart, and the ‘x’ for instance, has five values.
8A2. Syntax
The Lusitanian
syntax settled in this same existential attitude with its own means, meaning
that it privileged reflexivity and mentalism. It is probably in the Portuguese
language that the Latin infinitive preposition, which allows to present
wordings as though it was structured by the thought of someone else (let us
recall the endless “indirect” discourses of Livy), remained the most vivacious:
'Ele julgava
ser eu feliz' (he deemed me be happy). Similarly, some Portuguese speakers pleasantly say that put half
their verb in the subjunctive, mentalist mode per se (in the Latin indirect
subordinate clauses, it ensured the ‘alienating’ structure of the infinitive in
the principal). Then, the reflexive pronoun and even the simple personal
pronouns are placed here after the verb (always the final return) while being
intimately linked to it with a hyphen: 'tu lavas-te', 'impressionar-nos'. The reflexivity is at times almost expletive: 'a que haja
de se fazer referência' (to which one must make reference
<to oneself>). The complex conjunctions spread out: 'a ideia
fundamental do soneto é <a de> que (...)'. Here, the pedantic academic discourse is even more diffuse than it
is elsewhere.
8A3. Semantics
This party of
existence had to be summarised in one word that was simultaneously fetish and
invocation, the « saudade ».
Breeding the Latin ancestors ‘solitatem’ (solitude) and
‘salutationem’ (greetings), blend of aspiration and languor, the ‘saudade’,
whose feminine gender is by no means innocent, is defined as the ‘suave and sad
remembrances of persons that are faraway or dead’ “a lembrança
/ triste e suave / de pessoas
ou coisas / distantes / ou extintas » It comprises, continues the Pequeno Larousse, a blend of ‘cumprimentos’ and of ‘lembranças
afectuosas, dirigidas a pessoas ausentes (absent persons)’. Hence, the Portuguese speaker is not emotive like the Greek
speaker, nor sentimental like his roman counterpart: he lives of emotions more
than of passions (‘a predominaçâo da emocâo sobre a paixâo’), but of emotions
that modulate a unique sentiments (Pessoa accepts 'sentimento', even if he excludes the Spanish 'paixâo').
To the extent
that all other psychological terms comprises a coefficient of 'saudade', for
instance 'alheaçâo' (more vulgar derivation), 'alienaçâo'
(more scholarly derivation), 'lembrança', 'suave', this adjective that is so evocative (it is present in the definition
of the 'saudade' and in the 'brandamente' of Camôes) that it gave its name to a brand of cigarettes.
Evidently, to weight the semics of a word, it should not be separated from its
phonation, and the ‘saudade’ inherent to 'alheaçâo' is
largely due to is final ‘-aô’, and to the gradual reduction of the Latin ‘n’
between the ‘e’ and the ‘a’, its nasalization being assumed by that, moderate
albeit active, of the two latter.
Therefore,
conveyed by its phonation, its syntax, its semics, the Portuguese sentence
follows a sinusoidal deployment, devoid of the joined insistence and the
distance of a continuous swell. Its expansion is so sensitive that the very
classic Compêndio de gramática portuguesa dedicates its
entire first part to the complete sentence (with its accent, rhymes, numbers,
etc.), then to the discourse (with its literary genres), before considering the
status of isolated words.
Furthermore,
this last passage comes after a long chapter entitled: ‘Do latim ao português’, which allows presenting the entire morphology as a suite of
explicated derivations of Latin. The Pequeno
Larousse gives for many words an etymology than its French counterpart does
not provide. The Portuguese language is lived like a continuous ‘lingua romana
rustica’. Camôes is positive. The exploits accomplished by Portugal are made
more powerful that they are expressed in a language that, give one corruption
or so, possesses the virtues of Latin: “na língua, na qual, quando
imagina,/ Com pouca corrupçâo crê que é a Latina ». New
dimension of Sebastianism. Particularly if we note the ‘quando imagina’.
Why is Spanish
so tinted with the Arab spirit, while Portuguese is not (the borrowing of a few
words does not create a spirit)? There are many arguments. The fidelity of the
colons of Lusitania to their mother language due to the fact that they were the
furthest from Rome, a little like Romanians? The exacerbation of the western
‘faustism’ by the obsessing presence of the oceanic setting, which evacuated
Islam? An impregnable coherence of the hypertrophic nasalization, therefore
also of all the linguistic mechanism that it governed? Structural opposition to
the Spanish neighbours, since Pessoa writes: “Somos ternos <tender> e pouco intensos, ao
contrário dos espanhóis - nossos absolutos contrários -, que sâo apaixonados e
frios (who are passionate and cold)”
8B. CULTURAL CONSONANCES
Such a party
does not bring us to expect a sumptuous prose or a great skilful music, and a
Portuguese Flaubert or Beethoven is hardly conceivable.
On the other
hand, an intense popular poetry and music were continuously exuded. The ‘fado’,
where the broken voice of Marceniero allies to the syncopations of the guitar,
bears the terrible name of “‘esfíngico e fatal » is the portuguese ‘olhar’ (looking), warned us Messagem. This
goes back to the Galician-Portuguese troubadours, the relay being provided by
the Renaissance with Camôes’ sonnets. The contrast of these Sonetos with those of Pétrarque, which
they even follow in the order of rhymes, opposes the pitches and depressions of
the waves of Italian on the one hand, and the horizontal and sinusoidal
propagation of the Portuguese swell on the other. From the very first verses,
there is a contrast between the almost chattering of “Voi ch'ascoltate
in rime sparse il suono / Di quei sospiri (...) » and the
throbbing, steady aspiration of “Enquanto quis Fortuna que tivesse /
Esperança de algum contentamento (...) ».
The topology
of the faraway-close gave birth to another great popular art, architecture.
Eugenio d’Ors barely exaggerates when he declares that the only true ‘baroque’
is Portuguese. However, from 1500 and the Manueline era, gothic, although
congenitally upward, distributed itself according to the horizontal oceanic
tension, along decorative motifs tying knots and undulations of the waves, but
particularly through the global structure where the rhetoric of surbased arches
creates a space-time of the immanent transcendence, of the transcendent
immanence. The undulating mosaics of the pavements continued the obsessing
journey in urbanism. Then, on this triple foundation, which was faddist,
Manueline and baroque, the scholarly poetry could in turn stretch its two
conquests: Camôes and Pessoa.
Os Lusíadas is not read. The reader
sails through this book. Amôes did not write them, he swam them. In summary, he
held them close to him when he started celebrating the Lusitanians, the
Lusiades, Os Lusíadas. All around, the epopee had become heroic-comical with Ariosto,
Romanesque with il Tasso, and flowery with Ronsard. How was it possible to
maintain the mythological spirit in 1572, at a time when Renaissance discovered
the objective attitude of science? Particularly that this realist, who had lost
an eye in his overseas expeditions, prided himself on the reality of the feats
that he tells (façanhas) against the dreams of the ancients: ‘As verdadeiras vossas
<façanhas> sao tamanhas, / Que excedem as sonhadas, fabulosas’. (Your true <feats> are so great that they exceed those that
are dreamt, the fabulous ones). At this rate, one plays at Polybius, not at
Homer or Virgil.
However, the
epopee did take place. Because, due to unique circumstance, the places
travelled (the ocean and its shares in expanses, islands, peninsulas and storm
capes), the theme approached (the aspiration of the faraway-close, which
erotically encircles the Mother-Land), the language structure (the horizontal
transcendence of Portuguese), the general topology inherent to the epic
(specifically horizontalising) coincide so closely that the real had the
interiority of the imaginary, that history became mythology, that the
operations of the actors were simultaneously those of the writer writing and of
the reader murmuring his text. Let us re-read the four verses of the epigraph.
Do they speak of Portuguese sailors marrying the movements of Neptune and
Aeolus or of these other sailors that are the Portuguese speakers moving forth
in the meanders of their nasalized vowels, in a succession of trochee, of
spondee, of dactyls, of choriambs, of iambs: Os ven/tos bran/damen/te res/pira/vam?
Yet, must we
enumerate so many diverse meters, and is Camôes not the most striking example
of Poe’s theory in The Rationale of
Verse? The problem would then not be so much that there is a fixed number
of feet that the way in which, by groups of twos or threes (rarely four of
five), their time is beaten equally if the accent is correctly placed, but also
if one perceives that, by position and sometimes by sense, the syllables have a
value that is almost double or triple to some others. In a way that the diction
and the event swim together, from stroke to stroke, in opening-closing,
thrust-retraction, ringing-resonance, in a retroversive and proversive echo; in
brief, that they navigate ‘on/das in/quie/tas
ap/partan/do’, ‘ve/las cônca/vas inchan/do’. Under the
condition, of course, that the entire strophe should swim. The ABABABCC disposition also existed with il Tasso and Ariosto, but it finds its
ultimate accomplishment in the Portuguese sinusoid.
This is how
even the sky entered the oceanic mythology. When the gods of Camôes cross the
ether, they do so according to a horizontal and supple movement of convoluting
squadron: ‘Pisan/do
o cris/tali/no Céu/ fermo/so, / Vêm pe/la
Vi/a Lác/tea
jun/tamen/te’
(striding the beautiful crystalline sky, they go in concert
through the Milky Way). The narrative ‘interest’ and the ‘truth’ of the
characters become derisory. The questions of Voltaire (unfortunately without
regret) and Chateaubriand (fortunately with palinode) only demonstrate that
they did not know Portuguese.
Pessoa, who is
almost a contemporary of Proust, and is so very Proustian, went on a journey
that was even more perilous that Camôes, that of the absolute alheaçâo. Indeed,
he signed Pessoa, Alberto Caerio, Ricardo Reis, Alvaro de Campos, and other
‘heterónimos’, whether it was the Sebastianist and futurist ‘eu’ (I) that
published the Messagem (Futurism,
mirror image of Sebastianism, experienced a quick moment in Lisbon), or that
the ‘subpersonalidades’ of this ‘ele mesmo’ (itself) activated a poetry that
was antique pantheistic, pre-cultural, archaeological, latinisating, etc.
Incidentally, the very society (always fake) game of comparisons was played,
quoting ‘characters searching for authors’ of Pirandello, the identity crisis
of Milosz and Ungaretti, the multiple instances of antique polytheism. It is
advisable to take the poet seriously when he declares that ‘his motherland is
the Portuguese language, and that ‘o bom português é várias pessoas’. With
these speakers, even the sexual difference does not sharpen provocation, like
in Italy, France, or Spain, but adjustment. In the Portuguese 'toirada', the bull is not killed, it is hugged. In the same way as
the sail hugs the wind, and the hull holds the waves.
However, two
reinforcing factors were essential to produce the extreme Camôes that Pessoa
aimed to be. Be called ‘Pessoa’: persona = mask = character. Not really having
had a mother tongue; raised in South Africa, he perceived both English and
Portuguese as second languages. A hysteric-neurasthenic predisposition: ‘Nâo sei se sou simplesmente
histérico, se sou, mais propriamente, um histero-neurasténico’.
A (platonic) homosexuality inviting to transgress his sex, or rather, because
we are in the Portuguese sexual adjustment, to belong to both sexes while
remaining in his: ‘Na mulher os fenómenos histerícos rompem em ataques
(...) Mas sou homem - e nos homens a histeria assume principalmente aspectos
mentais.’
Let us
enumerate a few ultimate questions. (1) Was there a great philosopher in this
linguistic area? Aphoristic response: Yes, Pessoa, even if he puts the
following declarations in Alberto Caeiro’s mouth: ‘nâo ter filosofia nenhuma. Com
filosofia nâo há árvores (with philosophy there are no trees):
há ideias apenas’. (2) Was there, in the first half of
the 20th century, a fundamental anthropologist more essential than
Freud? Yes, Pessoa. (3) Finally, could another language pretend to the alheaçâo, mixture of ‘strangeness’ and trouble (perturbaçâo)? Yes, English, and this is perhaps why The Rationale of Verse elucidates Camôes so well. Pessoa was also
an English poet, at times Byronian, at times Shakespearian: ‘achou nos
sonetos de Shakespeare uma complexidade que quis reproduzir numa adaptaçâo
moderna’. In his 35 sonnets organised ABABCDCDEFEF/GG, like in Shakespeare’s 154, we find a perfect definition of the
faraway-close: ‘Our soul from us is
infinitely far’.
In painting,
Vieira da Silva has depicted entire sailing cities, casting off in the gliding
of values. Photography, which is also readily swarthy, confirms the valoristic
desontology. Eliding motives on the head and feet, Jorge Molder’s horizontal
evanescence stretch the perceptive field into a limitless ‘alheaçâo’. What in
Italy is called a short cut should be known here as a stretching.
* * *
At the
opposite of Spanish in Latin America, Portuguese did not accomplish the miracle
of blending together a European civilisations and a powerful pre-Columbian
civilisation. On the contrary, when its oceanic sinusoid encountered the black
rhythmic (African and Caribbean), it gave birth to the dance of Brazil, this
perception of life where bodies are simultaneously frenetic and undulatory
breathing, where birth and death inter-breathe, one awaking and making the
other tender, without bitterness or illusion. No longer do we find ‘fadinge’ or
‘murmur vowels’, the final ‘ch’ are ‘s’, and vowels open up. The syntax is no
longer involved. And the semantics is practiced as the ‘danced’ displacement of
the designatum.
But if
Portuguese and Brazilian speakers sometimes encounter great difficulties in
understanding each other, as they almost speak two different languages, it is
still Portuguese Camôes and Pessoa who support Brazilian Haroldo de Campos
when, under the form of ‘concrete poetry’ (very important in Latin America as
the Aztec influence is stronger than that of Mallarmé), he obtains that death
and birth should dance in the Brazilian way between the two poles of the ‘se’,
reflexive pronoun and mentalist conditional conjunction, and the reiterative
and nostalgic ‘re’:
se / nasce / morre nasce
/ morre nasce morre / renasce remorre renasce / remorre renasce / remorre / re
/ desnasce / desmorre desnasce / desmorre desnasce desmorre / nascemorrenasce /
morrenasce / morre / se
And it is
without doubt in the swell of this Portuguese Brazilian speaker that European
languages since Greece have encountered each other the most intimately as a
polyglot intertex: polifluxbórboro polivozbárbaro polúphloisbos /
polyfizzyboisterous weitaufrauschend fluctissonante esse mar esse mar / esse
mar esse martexto (mer-texte) por quem os signos dobram marujando (signs
double, swaying like sailors) num estuário / de papel num mortuário num
monstruário de papel múrmur-rumor-remurmurhante (...) escribalbuciando (...) na
primeira, segunda, terceira posiçâo do amor’. Under the condition of being
‘once again united to the sea’: “Mais uma vez junto ao mar...”
Henri Van Lier
Translated by Paula Cook