Want indien men de zelfstandigheit eindig stelde, zo zou men in haar natuur ten deel het wezentlijk te zijn (Existere) ontkennen Negare) ; 't welk ongerijmt is. (Original spelling) For if we supposed the stand-by-itself, we
would partially deny nature itself the essential-nodal being; which is absurd
(not rhymed, without rhyme or reason). Spinoza, Ethica, Proposition VIII
7A. THE LANGUAGE
Russian showed
us that some languages are in close relation with their environment. On this
occasion, we quoted Dutch alongside Arab. The ‘nederlands’ is the language of
the Neder-Landen, of the low-countries (Brel’s Pays-Bas), those of the Dutch
Belgium and the Netherlands in the literal meaning. There, in a constant fight
against the nourishing and inviting sea, a sea that also submerges, human
groupings were called upon to sustain physical performances while they were
working on to a very precise social integration; dykes and Polders are no
laughing matter. There, the dream is still a reality, even with the mystics.
The Dutch
language closely fits this situation. In its diction and in its texts, it
creates a rubbing to one’s body, to objects and to other bodies in a contact
that is sometimes frontal and sometimes gratingly elbow-to-elbow, which
contrasts versus the subtle endosomics of Russian.
7A1. Phonosemics
Therefore, in
the Germanic common fund(s), which is already consonantal from the start, the
language of Spinoza, Rembrandt and Van Eyck privileged robust consonants, and
amongst the latter, the very scraping opened gutturals: ‘GH’ at the initial,
‘KH’ in final, through which the speaking body projects from a solid within
towards a solid without while comforting its grip on the ground. The final
occlusive is always voiceless (p-t-k), avoiding the affectation of the ‘d’ of
the English ‘god’, and the phonemics subtleties of the opposition ‘god/got’; if
you say ‘GHod’ instead of ‘GHot’, it is unusual, but we will understand ‘God’,
and it will not be held against you; in such a realism, the correct
pronunciation, like every orthodoxy, has very little credit. The ‘r’ is richly
rolled, the initial ‘h’ is strong; the ‘w’ is blown like in English, but
without the sophisticated detour of ‘wh’ (in ‘Water Whitman’). Correlatively,
vowels are not very bursting, and many are reduced to the neutral sound, the
English ‘murmur vowel’, that we shall write ‘i’: 'vergemakkelijken' (making
easier) is almost said 'v¡rGH¡mak¡l¡k¡(n)'. However, these
neutral vowels remain solid, and the diphthongs, instead of making the vocal
emission float as with English, fill it out: rijk (rèik, rich, kingdom),
'vrouw' (vra ou, woman), tuig (teuiKH, tool).
In summary,
pronouncing correctly 'Rembrandt
van Rijn', 'Bruegh¡l', 'Rub¡ns', 'V¡rmeer
van Delft', 'GHeert van Veld¡', and especially the ‘GH’ and
‘KH’ that catch the central ‘oa’ of Van Gogh (GH-oa-KH) in a pincher movement,
is already taking a decisive step in the comprehension of the previously-cited
painters. Similarly, saying Amsterdam with Brel’s accent, hence with the ‘tir’
framed by ‘am’-‘am’, following the same structure as GH-..-KH, is already
understanding the canal-avenues, the ‘grachten’, which also sound GH-..-KH. The
divergence with French is well rendered by the opposition between the
exclamation ‘Volontiers’, whose phonation is almost ceremoniously bowing, and
its Dutch counterpart ‘Graag!’, where, to express the adhesion, the most
compact of consonants, ‘GH-KH’, also compress the most compact of vowels, ‘a’.
The almost
constant length of vowels, even when neutral, confirms the solidness of the
grasping, like in French and in German (so called ‘long’ and ‘short’ vowels are
more “closed” and “opened”). But the tessitura is much tighter, right up to the
roar of swearwords: 'God verdoeme! God verdomme!'. As for the accent, nowhere amongst European languages
does it mark the support so much. While the English speaker climbs to the
higher octave (in 'extraordinary', 'magnificent', but also in the banal 'indeed'), while the German
enjoys stridencies on one same note ('Das ist das wichtigste!'), while Danish
coos, while the Italian takes courage by raising his voice and by gliding, the
Dutch speaker lowers the tone and takes to the ground. Moreover, through the
game of morphology, it is frequent that the support, which usually affects the
first syllable of the isolated word,
or rather the unique syllable of the root, as with Germanic languages, is
situated within (sometimes even in the middle of) the phonetic group, which in turn takes the form of a funnel (light-muffled-light),
another modality of the converging and compressing structure that we have just
encountered with the form of GH-..-KH: 'getuigen', 'vertrouwen', 'gebaren', bewijzen (in consideration of affixes); 'de waarde' (in consideration of the article); 'de vrienden' (in consideration of the article and the plural). The
accentual funnel can warm up with this reduplication 'mijn beste vrienden' (my dear friends).
Amongst all the languages that we have envisaged here, Dutch is possibly the
only one to have an accent of intensity in the full and rigorous sense of the
term.
7A2. Syntax
The morphology
of the noun and of the verb is of the same substantial mind. In an immediate
realism, why should we burden ourselves with cases, with the exception of a
genitive in some composed 'Vrijheid<s>laan',
'avenue <of> ‘the freedom’? The verbal prepositions and
affixes suffice to almost everything. Still according to the same
substantialist party, the substantive is eloquently known as 'zelfstandig
naamwoord' (word-of-noun supported-by-itself) and it maintains
the three Indo-European genders, masculine, feminine, neutral, whose
determination is much more tolerant than in French (still the loathing for
dogmatism). Germanically, we encounter many compounds, but the latter are never
too long (no excess anywhere). The Dutch translation of the French ‘dentifrice’
(toothpaste) is 'tandpasta', not the
German-style 'Zahnreinigungsmittel'. The etymology is
present, as with other Germanic languages, but does not have the deflagrating
force that it harbours in German.
The syntax
confirms the substantialist depth by exploiting firmly the nesting disposition
of the Germanic mechanisms. Hence, the subordinate has the form: subject +
complement + verb. And the main phrase follows the inversion, verb + subject +
complement, every time that the sentence begins with something other than the
subject of the main. An adverb may even come in between a pre-nominal phrase.
To the French ‘Maintenant
j'en suis intimement persuadé' corresponds the 'Nu ben
ik er vast van overtuigd', where 'nu ben ik overtuigd' ('now am I persuaded') in turn clasps ‘vast’ (firmly). As is expected in a very immediate
realism, mentalist modes are not much marked: there is hardly any subjunctive.
The determiners (adjectives, some complements) are Germanically placed before
the determinatum, but never in packs like with English; and ‘van’ (the French
‘de’) is frequent, still for a want of robust evidence. The ‘phrasal verb’
instead of remaining grouped as in English, (‘to go on’, ‘to sort out’) can
often be separated ('afscheidbaar'), meaning that it
sends back the affix to the end of the proposition, however long the latter may
be, confirming the nesting, clasping structure.
7A3. Semantics
In turn, the
semics of words evokes unparalleled densities. For instance, ‘wezen’, which we
translate per essence. The German corresponding, ‘Wesen’, also designates what
characterises and distinguishes something. But we do feel that, for German, the
essence consists in ways of being, and ‘Wesen’ also means ‘manners’: this
should feed sensitive dialectics, whether of Fichte or Hegel. At the opposite,
the Dutch ‘Wezen’ puts forward not ways of being, but being itself, being as a
compact centre, as a nucleus (‘kern’). These two orientations, the first more
determinative, the second more ontological, confirm each other in
‘verweszen’-‘verwesen’ that is adjoined by the Germanic prefix ‘ver’, which
marks every type of transformation (accomplishment, destruction, deviation,
inversion etc). However, German understands ‘verwesen’ in the sense of
decomposing and of administering; it is another case of determinations. The
Dutch understands 'verwezenlijken',
'verwezenlijking' as ‘put-into-being’, in an action
whose ontological (‘ontonifying’, ‘enheading’ force) does not find an
equivalent in the French ‘effectuer’ or in the English ‘realizing’, or in the
German 'ausführen, verwirklichen, realisieren'. The
nodal grasping finds confirmation in the substantive, ‘subtantie’, which also
designates a nucleus ‘kern’, or the raw matter, while the German corresponding
‘Substanz’, only has a philosophical use, almost quotative. The contrast is
fundamental. On the one hand, the infinite and infinitesimal plurality and
plurification of the monads of Leibniz. On the other hand, the solidity, the
‘all in one piece’ of the substance of Spinoza.
Moreover, this
goes beyond the case of ‘wezen’, and it is indeed the whole Dutch vocabulary
that has a tendency to centre, concentrate, and gather, instead of
disseminating. In other words, the semantic proliferation is as reduced as it
is prosperous in German or in English. We can see this in the perception of
affixes. In current English or German dictionaries, prefixes ('be-', 'ver-', 'ent-', etc.) give way to particular and rich entries. To the contrary, a Dutch
dictionary like the Van Daele does not allow any. Everything takes place as
though a prefix, when it is inseparable (‘onafscheidbaar’), should become one with the word, should take in its weighing, its
global insistence, whilst in English it results in logical games, and in German
to dialectic, phenomenological, psychoanalytic games.
We must then
gather the semic, morphologic, and phonic characters that we have noted up to
now to understand the extraordinary massiveness of Dutch words that implicate
the speaker himself, such as 'getuigen' (testify), 'vertrouwen' (having trust
in), 'beslissen' (deciding). Or still, the ‘houden’ of the ‘Ik Hou’ (‘je tiens’
- ‘I hold’) of William of Orange, that is only translated into French by adding
‘bon’ (‘je tiens bon’ – ‘I hold on’), and whose entire coalescence is
unveiled in ‘houden van’, literally ‘taking from’, which is a lot more adhesive
than French’s ‘tenir à’, as we read in the
Diary of Anne Franck: ‘Nu
is mijn eerste wens na de oorlog, maak me Nederlander!
Ik houd van
de Nederlanders, ik houd van ons land, ik houd van
de taal, en wil hier werken.’ (It is my
first wish that after the war, I should be made Dutch! I care for the Dutch, I
care for our country, I care for the language, and I want to work here). In
French and in English, this will sound hollow and grandiloquent. In its
original version, the ‘houden van’ elbow-to-elbow and ‘dichter bij’ (more
closely close), is the lateral corresponding of the frontal ‘verwezenlijking'.
Therefore,
there is nothing in this rough density that goes to the oral scraping, nothing
opposing that the spelling is strictly phonetic, as in Spanish, but without the
accentuation, which is generally obvious (‘it is not necessary to make four
passes when you can score in two passes’, says the Bordeaux football trainer, a
Dutchman). And the horizontal solidity obviously excludes the capitalizing of
substantives in the German manner. The gestures that accompany the language are
relatively rare, but, when the Dutch mime, they do it with the same immediacy
and the same participation of every limb of their body than of their words.
Evidently, the generalised ‘verwezenlijking’ goes hand in hand with a crudeness that excludes any halftone. In
French, because of the latent abstraction of terms, even concrete, we can say
and write, for instance, that sexual copulation comprises a mortice and tenon
relation. For the sheer discomfort of translators, the formula, if it were
literally transposed into Dutch, would be so brutal that it would be a
misinterpretation.
However, every
language, being inadequate in what it expresses, needs a certain rate of
sliding, of fleeing, of subtlety. Where can we find them here without
contravening to the structure of the language? We shall keep in mind five main
resorts. (1) The overabundant use of diminutives, '-je, - tje, -ke': ‘will you
hold my hand’, gives us 'geef me een handje' (will you give me your little
hand). (2) The insertion of short elements devoid of imperious function, like
the ‘eens’ (once); hence the incongruous ‘une fois’ of Brussels-dwellers marked
by billinguism. Incidences such as ‘zie je’ (you see?) or ‘weet u’ (you know?)
are so frequent that there is even a special name for them: 'stopwoorden' (stop words = mots d’arrêts).
(3) The sliding of the intonation in the English manner, particularly in
Holland. (4) The simpering of the intonation in the French manner, particularly
in Belgium. (5) The massive borrowing of foreign words that are pronounced more
or less with their native accents, and that are in no way related to an inbred
poverty of the vocabulary, since Dutch has the same common fund as German, even
if it does not allow itself long compounds.
The flirt with
French, which reached its paroxysm in the Dutch 18th century,
deserves a special mention here. Here like everywhere else, from London to
Moscow, this type of mannerism ensures social marking. But there is more.
English has the (Shakespearian) convenience and power of composing the semantic
resources of Germanic languages, which are mobilising and universalising, and
the Romanic languages, which are legal and universalising. For the Dutch
language, borrowings to French were a means of participating to the same
benefit. The seduction was made stronger that the Dutch speaker shares with the
French speaker the taste for the evidence of the language, in contrast with
English or German, less straightforward.
7B. CULTURAL CONSONANCES
This system
was not to feed many musical creations, except in the 15th century,
in the moment of the so-called French Flemish polyphony. The latter was
particularly dense and thick, to the extent that its depth was sometimes
compared to that of oil painting. However, the 15th century conveyed
an extraordinary pictorial production, both in quantity and in quality.
So-called
‘Dutch’ and ‘Flemish’ painting is an art of the matter, ‘materia prima’ in the
scholastic sense, whose status below any determination violently struck Antonin
Artaud faced with Van Gogh (Vincent Van
Gogh, suicidé de la société), Jean Genet faced to Rembrandt (What remains of a Rembrandt torn into
regular little squares, is thrown into the loos), Samuel Becket faced to
Bram (Abraham) Van Velde (The World and
the Trousers). But it is also, very often, a painting of pure geometry
right up to strict non-figuration, with Saenredam and Piet
Mondriaan, or still, in the “De Stijl” group: the names
of ‘Rotterdam’ and ‘Amsterdam’ evoke the dyke (dame), the name of the Den Haag
evoke the hedge.
Combining the
two aspects, Vermeer triggered a matter-order, or rather a substantially
arrested matter-light, contemporary of Spinoza. In the same way, because of
their preliminary white background and their figures that push each other from
the back with the former and curve towards the back with the second, Bosch and
Bruegel produced a graphic and luminous painting from-behind and of-for-within.
Van Eyck is the most compact painter of human history: compactness of graphics,
compactness of brilliance. Right up to the Holland ‘little masters’, the rooms
within the room, the door opening onto the door, like also, in still lives, the
fruit within the fruit, the game within the game all repeat the nesting
structure that is activated by the syntax and phosemy of the language. However,
we shall make a distinction between painters from the North, more static,
protestant, and with strict morals, with the painters from the South, who are
more turbulent, catholic, and whose morals are more accommodating.
In
architecture, these simultaneously singular and collective speakers have
produced facades that were different each time (for the autarky of the
individual) but according to a communal calibre (for the community adhesion),
contrasting with the anarchic calibre façadism that we find in the cultural no man’s land of Brussels. ‘Fitted’
Mondrian kitchens have been designed, and the few rectangular planks of the
chair dated 1917 by architect Rietveld remain the
most decisive declaration of the group De Stijl, the springboard and mentor of
Bauhaus.
Of course,
there is little or no political ideology. There is no need for ‘socialism’, or
even of a ‘declaration of human rights’ for society or the enterprise to be
egalitarian and take care of everyone. The word ‘burgerij’ (bourgeoisie) does
not designate an abstract state, but the collection of well-established
individuals, 'welgesteld'
practicing an intense local organisation (localising)
(attentive picking up of dog mess by the superclean vans of the ‘Hague poo’,
the ‘Haagse Kak’), but by respecting, almost exalting the radical independence
of everyone. No ‘little’ bourgeois, at least not in the North. Every Bourgeois
is middle class by its being, by its ‘wezen’, even if he is ‘provo’, or
hooligan or mad, since the Ship of Fools
and Dulle Griet. One understands
nothing of realism if one has not measured its familiarity with common madness,
meaning with Ruysbroek, Erasme, Bosch, or Bruegel.
The commercial
enterprise bears the same face. If it mistrusts pretentious projects, it
spontaneously envisages long-term strategies. The colonisation of Indonesia
yesteryear and the globalisation of Philips today demonstrate that the
apparently short-sighted, limiting 'verwezenlijking' (painter Vermeer did not
leave Delft) can go a long way. New York, which was New Amsterdam in a first
while, vouches this in the Dutch names of the 'Bowery'
(baw¡ri),
de Harlem (harl¡m) et de Brooklyn
(broukl¡n). And let us not forget Peter Stuyvesant, the Flying
Dutchman, whose take-off still inspires today the ascending diagonal of all its
advertisements.
With this
speech and this graphic, literature is by no means mediocre, but it lacks the
dimension of painting, except during the middle ages, whose realism, fantastic
for its reality, was in communion with the structure of the language, both in Reinaert de Vos (Reynard the fox) and in Ruysbroek’s moderate
mysticism. Even during the Renaissance, when Erasmus writes and thinks his Encomium moriae (praise of folly) and his Ratio verae theologiae, we could not understand the
European fascination that his pantagruelism exerted (‘Father, I said, I would
even say mother (…); the little that I am and everything that I can be worth, I
have received it from you only’, writes Rabelais to him) if we do not follow,
from line to line, the breeding of the Reinaert
and of the ‘common life’. The Huizinga of Homo
ludens would not contradict us.
But let us
conclude with the striking case of Spinoza, in this 17th century of
painters. In summary, after what we have seen, it is hardly surprising that a
Jew of Portuguese origins living in Amsterdam and the Hague and working as a
glass polisher and reading Descartes, and furthermore the exact contemporary of
Vermeer de Delft, should have traced the dykes of the metaphysical polder that
the Ethica ordine geometrico demonstrata represents, where beatitude stems
from the acquiescence of the adequately grasped essence of what is within-one.
‘Acquiescence’ (quiescere ad, resting to-towards-in) was recognised by the
Littré to translate the Spinozian acquiescentia. However, if we read the
Latin text of the Ethica, how can we
not be disturbed by the fact that this acquiescence, which exerted such
fascination on Flaubert, seems to elude from largely formal concepts, such as
‘substantia’ and ‘attributum’, or concepts that are rather flat, like
‘existere’?
So, it is
useful – even necessary – to remember that Spinoza learned Latin
rather late, when he was around twenty, and that he continued to think in his
mother tongue. This was not the case, let us remember, of the Descartes of the Meditationes, a formidable Latin writer,
or even of mathematician Pascal who apologises for switching into Latin to be
better understood in a letter to Fermat. So, in the presence of annotations in
Dutch, both short and decisive, of the Latin version of the Ethica, we note
that the timid ‘substantia’ (the quality of being below) is in fact a ‘zelf-stand-ig-heid’ (quality
of what stands by itself), which is phonically and also semantically more
massive than the German 'Selb(st)-stand-ig-keit'. That
the cold ‘attributum’ (attributed to) is an affair of ‘toe-eigen-ing’ the Germanic 'eigen' (own) being much more
intimate than its Latin counterpart, without mentioning that it is here the
verbal substantive (-ing), and not of the noun (-nis). That the banal ‘existere’
(sistere-ex) of Latin is ‘het wezenlijk te zijn’, with
the nodal, nuclear strength that we recognised to the ‘wezen’, and not a simple
‘bestaan’ (fact of being).
And in this
way, once the three massiveness and autarkies hiding behind ‘substantia’, ‘attributum’,
‘existere’ have been weighed, the famous introductory definition of the Ethica (‘Per causam sui intelligo id cuius essentia involvit
existentiam...’) acquires the absolute density that allows it
to engender all the dykes of propositions, demonstrations, scholium,
corollaries right to the final ‘acquiescence’ through ‘adequate ideas’.
Particularly that, from an annotation on the second page of the Ethica,
‘natura’ is put in relation with ‘des zelfs natuur’, where the Germanic ‘zelf’
is a lot denser than the Latin ‘ipsum’ or the French ‘soi-même’. A half Dutch,
half Jewish follows without false note, where everyone pushes his advantage as
far as possible and at the lesser possible cost, without complex, the universal
order being recognised for what it is. Is it even here that ontology engenders
ethic, or is it the opposite? The fact is that Spinoza titled Ethica the most ontological (the most
‘radical’) ontology.
Dutch as a
philosophical language? In any case, not like German, which triggers historical
dialectic, transcendental analysis, phenomenology and psychoanalysis, because
of its etymological volcanism, that we do not find here. This language is too
much good sense to feed the pretension of a philosopher to explain everything:
Spinoza’s 'ideae
adaequatae' do not explain everything, but they lay a
foundation; closer to us, we shall compare the solid and dull De Vrouw (The Woman) of naturalist F.J.J. Buytendijk to the brilliant and
specious Second Sex of Simone de
Beauvoir. On the other hand, could Dutch not be theological, of a specific
theology that would simultaneously be intense and ordinary (we should like to
use the word secular)? The question arises when we follow the path of Ruysbroek,
Erasme, Spinoza and some of today’s theologians. A Beguine
convent theology or a theology of ‘brothers (sisters) of common life’. Not
without some sharp kicks, strongly diagnosed by Claude Louis-Combet.
Balzac set La Recherche de l’Absolu in this
shinning interior of the almost Flanders France. We shall continue to think of
it as we dream, more than of the alchemist Van Helmont, of the pendulums and
light undulations of Huygens, of the animalcules of Van Leeuwenhoek, and of the
osmotic mutations and pressures of plants with De Vries. Dutch painter De Kooning
has been the most complete master of American art between 1950 and 1980.
Situation C7. –The reference reader of this
study was Wim De Geest, professor and faculty dean at the UPSAL.
Henri Van Lier
Translated by Paula Cook