un muro (impávido ante el sol y mis ojos), Octavio Paz
5A. THE LANGUAGE
Whereas
Italian is Latin continuously spoken for twenty centuries, whereas French is
Latin spoken very early by Germans or at the contact of Germans, Spanish is
Latin spoken across from the Arabs.
Imported
objects kept their Arab designation: almohada (cushion), alquimía (philosopher
stone), alquitrán (tar), almacén (shop); sometimes, the foreign term won over
for pre-existing objects: ‘aceito’ (table oil) supplanted 'óleo'. Still, it is
especially the Arab diction in itself that influenced its Spanish counterpart,
which became a sort of immediately repressed or compressed leap, almost the
opposite of what occurs in German, where the word first digs, condenses, to
explode in turn. The Spanish wording erects, tightens on site. It ensconces,
almost incarcerates.
5A1. Phonosemics
What sticks
out in Italian withdraws here: ‘mento’ in ‘miento’, ‘porta’ in ‘puerta’, ‘bene’
in ‘bien’, ‘buono’ in ‘bueno’ or ‘buen’. At the heart of the country, in
Castillo, the ‘z’ and ‘c’ in front of the ‘e’ and the ‘i’ are muffled, and we
shall not confuse them with the English ‘th’, which is a sonorous dental. In
the same party, the final ‘s’ may be close to the French ‘ch’, or rather, to
the final Portuguese ‘s’. The roll of the ‘r’ tightens behind the teeth. The
jota is torn violently without freeing itself. Consonants refuse facilitating
assimilations: ‘inmenso’ protects itself from the flatulence of the Italian
‘immenso’, but they distrust noise, and alongside the ‘obscuro’ we find
‘oscuro’, similar to Italian. Latin initials ‘s + consonant’ have become ‘es +
consonant’: ‘escala’ ‘espécimen’, ‘estar’. In this last case, the
transformation perfectly realises the movement of erection, then of repression:
es-tar.
The French or
Italian ‘b’ and ‘v’ would be too generous, and therefore they stand in their
in-between. Similarly, the blowing of the initial Latin ‘f’ has disappeared,
‘facere’ gave way to ‘hacer’ and the ‘fuego’ of ‘focum’ is due to the Gascon
influence. The French ‘z’ would introduce an unacceptable softness, and the ‘s’
is always hard, even in between vowels: pronounced correctly, the ‘rosa’ has as
many thorns as perfume. With its unique ‘s’, the superlative, instead of bursting
forth as with the Italian double ‘ss’, insists from bottom to top 'a la
mismísima puerta'. When the accent falls onto the last syllable, words hit it
strongly, and the ‘r’ of the infinitive blocks more than it propagates: comer,
tomar, decir. The apocopate pursues the same effect: cien(to) muchachos. ‘No lo
sé’ or ‘no sé’ contrasts with ‘non lo so’ by the drying up of the ‘non’ into
‘no’, and of the ‘so’ into ‘sé’. Through its sound, the world 'ejecución'
pronounced correctly does not only designate the execution, it carries it out
too.
When all is
said and done, the third person of the verbs ‘to be’ is enough to situate the
five languages that we envisage here in relation to each other. The dryness of
the Spanish ‘es’ contrasts with the French ‘est’, which is orally sliding, of
the English ‘is’, voiced ‘iz’, the German ‘ist’ digging into the double
consonant, the Italian ‘è’ which is almost nasal because it opens so much. We
shall see Russian getting wet with the ‘yèsst’.
5A2. Semantics
The vocabulary
is rough, like with Arab (in this sense contrasting with Hebrew); ‘preguntar’
to ask, ‘contestar’ to reply, ‘tomar’ to take, ‘sacar’ to pull, ‘disgusto’ for
regret. Swear words force the same note: “Me cago en tus muertos, hijo de la
gran puta!”. The station as an immobilised erection intervenes everywhere. As
soon as it is question of spatial or temporal qualities (hence that are not
essential) the ‘ser’ is replaced by ‘estar’, the Latin ‘stare’ that marks the
firm immobility (like in the original sense of statim: firmly), and that French
has only kept for the solemn circumstance of ‘ester’ in legal terms, and in
Italian in the etymological sense (‘si stat comunicando’, ‘sta caricando’). We
have noted the phonic virtues, bottom-top + top-bottom, of ‘estar’, which also
resound in ‘estabilizar’, ‘establecer’.
The implicit
disdain concords with a certain negligence in the way of marking precise
movements, right to the floating of prepositions, in contrast with English:
‘por’ renders both ‘for’ and ‘by’. Even delectation and tenderness must
accommodate the phonic and semic hardness: ‘Como me gusta tomar el sol con este
cielo tan azul!’. Don Iuan’s ‘gozar a Isabela’ is much more
distant than Santucci’s ‘Hai mai dubitato di Dio quando godi in una donna’.
5A3. Syntax
In that case,
the Spanish sentence often has the effect of a gust, of steady, constant,
unforgiving firing. This is due to the equality of syllables, which are devoid
of any affectation. To some insistences: ‘cincuanta y tres’, ‘ver a Lola’
(adjunction of the Latin ‘ad’ before the personal direct object). To the
narrowness of the gaps of height and intensity. To a general melody that
slightly goes down, only standing up very lightly towards the end. Hence, in
the texts, the interrogation and the exclamation, because they can not
characterise themselves by the final raising, are announced from the very
beginning of the sentence, framing it completely, visibly confirming the
girdling effect: Se puede? No sé!
The prosody
confirms the will of preventing any languor. The theatrical verse of El Burlador de Sevilla is of 7 feet (the
syllable following the last accent is not taken into consideration, like in
Italian), therefore shorter of one third than the odd French Alexandrian: “No
quiero daros disculpa, / que l(a) auré de dar siniestra; / mi sangr(e) es,
señor, la vuestra, / sacald(a), y pague la culpa.” (Text of 1630, Guenoun,
Aubier). The disposition of rhymes, ABBACDDC shows a fastening, a settling of
the dialogue that is unthinkable in a French tragedy or comedy. The lyrical
(mystical) verse of Saint john of the Cross is even, but demonstrates the same
striking briefness: “En una noch(e) oscura / Con ansias en amores inflamadas, /
O dichosa ventura!/ Salí sin ser notada / Estanda mía casa sosegada.”
The syntax
does not seek the complicated and distant relations of the French period, but a
succession of cuts and thrusts, in very vivacious verbs, such as those of Don
Pedro Tenorio in the same Burlador:
“No prosigas. / Tente. Como l(a) engañaste? / Habla quedo, cierr(a) el labio”;
but also in the substanivised bursts of Isabella: “Mis glorias seràn verdades,
/ promesas, y ofrecimientos, / regalos, y cumplimientos, / voluntades, y
amistades”. We can see that the punctuation, which is sometimes weak, can at the
opposite become insistent to the profit of the general tightening: “Quien eres?
- Quien á de ser? / un hombre, y una mugger”. The spelling is perfectly
phonetic, because every accent finds its rule, which is not the case in
Italian. Hence, the roughnesses are naked, roughly offered, and the monemes
have some rise. The Spanish text is frontal from whichever way you may take it.
The approach
of the interlocutor is often done in the third person, as with Italian. But the
orientation is completely different. Whereas in Italian this practice reaches
an expansion and vicariousness of the individual, here it clasps him, girdling
him once again, using the social ritual. ‘Usted’ is the syncope of ‘Vuestra
meced’ : ‘your mercy’, ‘your grace’. Contrasting with ‘Je’, ‘I’, Ich’, and
‘io’ (accentuated on the ‘i’) the dryness of the ‘yo’, accentuated on the ‘o’,
throws itself phonetically to the face. The tension of the ‘yo mismo’ and the
satisfied comfort of the French ‘moi-même’ (myself) contrast just as much.
5B. CULTURAL CONSONANCES
Geographically
situated between Islamised Africa and Europe, the landscape does not offer the
energy rising from the ground like we find in France (Rodin’s Balzac), or the
mirage coming down from the heavens, as with the Arab zone (the Grenada
Alhambra). In a double refusal from the sky and the earth, the body stands on
its ergots, tensing the belly, feet beating at a rebel earth in the motionless
hammering of the Zapateado.
And around
this body, affronting it, the very high, omnipresent railings ensconce the
naves of Burgos and Seville from all parts. The windows have grids, from the
Sierra Nevada to the Pyrenees, allowing to see outside from the inside, but not
from outside to the inside. The Escurial is a grill, that of Saint Laurent’. The
‘sila de hiero’, the most constrictive of tortures, works through the
progressive strangulation between the metal of the back of the chair and the
meal of the halter, in contrast with the sliced and smooth executions of the
guillotine. The corridas, which are always good said Picasso, are ultimate
face-to-faces, intensified by the fact that the provincial arena is smaller.
Sometimes, the benches in parks are turned towards the hedges, not towards the
garden.
It is not
insignificant that the Spanish painting par excellence should be Las Meninas, which is not a model of
classic representation in general, but of the classic representation in the
Spanish manner, which is prison-like, and where the royal couple and the royal
children who are welcoming them, as well as the painting painter (in another
confrontation) are all taken face to face in a closed shot reframed from all
parts by upright rectangles, both from the left to the right, but also from the
front to the back and from the top to the bottom. The other exemplary Spanish
painting is the Tres de Mayo: a man
suddenly appears from the darkness of the night, Goya white, the white of
nothingness, and is immediately blocked by the wall of guns assailing him. The
first phrase of Cien años de soledad puts us at the “frente al
pelotón de fusilamiento”.
The Spanish
nothingness, ‘todo y nada’, all and nothing, is not the dialectical nothingness
of Hegelian negativity, or the Sartre nothingness. It is pessimism of the
emptiness, or rather of the pure interchangeable, where Italian, who only knows
‘Nulla’ practices pessimism of the full. A Toledo tomb bears the inscription
‘Hic est homo, et pulvis, et nihil’. The muckheap of El Escorial, the
Podridero, solemnised the decomposition of kings for five years.
Therefore,
true philosophers had to be the mystics. Castillo
interior o Las Moradas, the title given to one of Theresa of Avilla’s
tract, was written ‘upon the request of her superior and confessor’. Sinking
into the ‘obscure night’, thinks John of the Cross, for whom the ‘vivacious
flame of love’ holds in passionate anxieties. Don Quixote’s fiery head and
Sancho Pança’s fat belly go nowhere in the same stride.
As soon as he
enters, Don Iuan Tenorio stands like a nameless man ‘un hombre sin nombre’, or
like a body-less man in the night: ‘mataréte la luz yo’. The Spanish man is a
costume looking for a body, said painter Pedro del Aguila, in a formula
enlightening even Basque couturier Paco Rabanne. The tradition of the
scarecrow, of the ‘esperpanto’, is vivacious from Velasquez to our contemporary
Saura.
In this
atmosphere, classical music had to restrain to a few sounds that were
infinitely repeated, not for their accuracy, like in Italy, but for their
locking in by dry modulations. The Spanish Italian Domenico Scarlatti produced
sonatas for piano that stand amongst the most played pieces ever written. For
instance, the sequence of the concord: G-C-D-G-D-G (modulated flat E for the
high D) followed by the concord: flat A-C-F-C-F (modulated B for a high C)
prepared the accents of flamenco, and that of classical guitar, the monotonous
insistence for the listener, and ‘silla de hiero’ for the hands of the
interpreter.
Just like
there is a ‘satori’ of Japanese, there is a ‘duende’ of Spanish, which Garcia
Lorca described in his Juego y teoría del
duende
(1933). It is not a muse (that he deems German), nor is it an angel (that is
Italian), but a Socratic daimôn wounding the contours of every form, enjoying
the edges of the wound made by a blow (‘ehrida’ from ‘herir’, Latin ferire):
“el duenda ama el borde de la herira y se acerca (roams around) a los sitios
donde las formas se funden en un anhelo (desire) superior a sus expresiones
visibles”. Death elsewhere is like a falling curtain, here it is a rising
curtain: “En todos los países la muerte es un fin. Llega y se corren las
cortinas. En España no. En España se levantan. (...) Un muerto en España está
más vivo como muerto que en ningún sitio del mundo.”
Lorca’s images
in this one essay retrace the entire Spanish fantasy. The errection on the
feet: “por el solo hecho de levantar los brazos, erguir la cabeza, y dar un
golpe con el pie sobre el tabladillo”. The wall: Goyanesque contemplators of
death lean over the balustrade of saltpetre flowers (“la imagen de la baranda,
o barandilla, o barandal, es frecuentísima en la obra de F.G.L.” insists the
publisher). The spurting blood: ‘chorro de sangre’. The knife: this ‘cuchillo’
that crosses every one of Borges’ Milongas
to conclude its Ficciones by the
stubborn revenge of El Sur, sharpening here the profile of the man like the
edge of the barber razor; “hiere su perfil como el filo de una navaja barbera”.
Finally, we go back to the girdling, that this time goes to the Milky Way, if
it is true that behind the dark rumours of the back of the universe (the blacks
of Velasquez, Goya, Rivera, Zurbarán), there is the transcendent nature, whose
divinity is only a symbolisation that is itself mortal: “Sonidos negros detrás
de los cuales estan ya en tierna intimidad los volcanes, las hormigas, los
céfiros, y la gran noche, apretándose la cintura (tightening the belt, both
literally and figuratively) con la Vía Láctea”.
Stirred by the
duende, the corrida is not a business for death-dodgers, for “jugarse la vida”,
but “una lección de música pitagórica”. In short, nothing casts a better light
on the demon of this language than the clever soaking of the famous blades of
Toledo. Like a Japanese blade lightens the Japanese satori. Where Italian
always reminisces, in the manner of the Santucci’s Kapellmeister, Spanish “con
insistencia sobre las cabezas de los muertos” appears from instant to instant
towards the unprecedented “que anuncia el constante bautizo (baptism) of las
cosas recién creadas”.
It is classic
to speak of passion about Spanish, and we shall see that Pessoa contrasts
Portuguese and Spanish on this point. All that comes before is probably
necessary to understand the nature of the quality of the passion.
* * *
We could
thereby think that this linguistic situation that is so particular should be
restrained to one people, in other words that it should be inexportable.
However, amongst the European languages envisaged here, Spanish is the only one
to have been assumed by non-Indo European people, who spoke Maya or Nahuatl for
instance, to the extent that it conveyed adequately their pre-Columbian claims.
Indeed, after
1500, a historic coincidence occurred. One that was even more formidable and
improbable than that which conjugated the ‘numeration’ and ‘concords’ of
Italian with that of classical music. It was, on the American soil, the meeting
of the greatly constrictive Spanish with pre-Columbian civilisations that were
equally constrictive, as testified by their sculptures and architectures, but
also by their languages. The dried blood of Aztec pyramids had the most
stifling, the most suffocating of smells. And it is, we can believe, an
extraordinary crossbreeding of diversities and similitude that made Spanish
literature one of the greatest today, even producing three original states of
constriction.
In Argentina,
which is at the end of the world, since after it there is only El Sur, it was the logical constriction.
Thousands of kilometres from Spain, the Universe of the Spanish speaker Borges
is the railing of a multidimensional El Escorial: “El universo (que otros
llaman la Biblioteca) se compone de un número indefinido, y tal vez infinito,
de galerías hexagonales (...) interminablemente. La distribución de las
galerías es invariable”. Still, the confinement would be nothing if there
remained a sense, but the only movement there is that of pure combinatory
according to the calculation of probabilities of 1945, hence antecedent to the
thermodynamic philosophy. “Explicar (o juzgar) un hecho es unirlo a otro ; esa
vinculación, en Tlön, es un estado posterior del sujeto, que no puede afectar o
iluminar el estado anterior. Todo estado mental es irreductible”.
In Columbia,
with Gabriel García Márquez, it is an imagetic constriction that remains
faithful to its El Escorial. From the first phrase of El Otoño del Patriarca, the gallinaceous destroy the metal
mesh of the windows “las mallas de alambre de las ventanas”, flapping their
wings ‘el tiempo estancado en el interior’ (that Couffon superbly translates
into French by ‘le temps stagnant intra muros’ - ‘time stagnating intra
muros’), while the city awakes from a secular lethargy to a noisy, semic and
syntactic chiasmus of death, rot and greatness, of “de muerto grande y de
podrida grandeza”. Spanish publishers were right; their cover is of the most abrupt
wall in the world, the side of the Andes (the French cover is an image of
Pinochet, as a political and moralising countersense).
The
third constriction takes place at the north of the Isthmus, on the volcanic
ground of Mexico, in the jaw of the sky and the earth. It is where Juan Rulfo
disembarks us with Pedro Páramo ('páramo' = desert plain) "en la mera boca del infierno".
Henri Van Lier
Translated by Paula Cook