De antiquissima Italorum sapientia, Vico
4A. THE LANGUAGE
If Cicerone resuscitated today and
heard ‘Cicciolina’, he would recall the way in which he himself shouted out
‘Catilina’ in his renowned
invective. Such continuity through two millenniums must first be explained,
before measuring the ethical, political and cultural consequences.
4A1. Phonosemics
Latin made the distinction between
short syllables and long syllables, by root, by position, by syntax: the ‘a’ of
‘rosa’ marked the ablative or the nominative depending whether it was long or
brief. In poetry, this distinction gave way to the iambic (.-) or the trochee
(-.), to the dactyl (-..), to the spondee (--), to the anapaest (..-), a short
syllable being intuitioned like half of a long syllable. In the oratory prose,
if habits were suppler and if one had to avoid making verses, it was in an aim
of privileging other combinations, such as the famous clausula: Cretan (-.-) + dichorée
(-.-.). Hence, combined with very frank pitch accents, which did not
necessarily coincide with lengthened syllables, the rhythm developed a varied
prosody, affecting even daily language. This is what Cicerone called the ‘vis
numerose dicendi’, the strength of speaking in a numbered manner ‘numerously’.
Still, every Italian speaker today who goes into a fit of anger or
congratulates his neighbour on her child’s beautiful blue eyes, every street
peddler continues to mark pitch accents and syllabic quantities, remaining for
a great part a Ciceronian speaker.
Assuredly, some transformations did
take place through two millenaries. Under the influence of the invaders and the
cultural stagnation of the high Middle Ages, and also because of the new
orientations of the thought, the six cases of the ancient language made place
to prepositions and positions of words in the sentence to mark the functions.
And, like elsewhere in Romanic languages, a distinction between ablative from a
nominative through the simple opposition between a long ‘a’ and a brief ‘a’ was
no longer made. However, Latin diction subsisted for the most part.
It is probable that extra-linguistic
reasons played their role: Latin speakers were less shaken by the invasions on
the Italian soil where they represented a majority even if we consider the
Visigoths, than in France, where they represented a minority. However, this is
not enough, as French, English, and German continued to strongly evolve since
the 16th century without undergoing any more notorious invasions. It
is perhaps then that a diction with pitch accents and syllabic quantities,
hence with pneumatic activations and very strong and very regular phonical
pitches, enjoys a hysterical autarky upon which exterior events have very
little influence.
Adding further is an astonishing
coincidence, or in any event since the 16th century, since western
music progressively settled in an equal measure, with double or half lengths,
from the semibreve to the hemidemisemiquaver. This was conforming to the
enthusiasm for clock making, founded on the regularity of the escapement, or
quite simply to the demands of any polyphony, as testifies the most precise
measurement of the precisely polyphonic. Simultaneously, in a polyphony that
extends over several octaves, in the 1500, the purity of fifths and of thirds
imposed itself. Then, the Italian language with its pitches and measured
quantities found a powerful confirmation in classical music, in a concordance
of structure. The birth of the opera, which is precisely Italian, dedicated the
reciprocal confrontation of an intermarrying music and a language around 1600.
Thereby, since the late 16th
century, the Italian diction found its confirmation in classical music and
therefore also as classical music, in the same way as the Spanish diction will
find its confirmation as the flamenco in the 18th century, and the
English diction as today’s rock and disco.
The first sung bars of Don
Giovanni
are exemplary. Leporello, a popular character, declines the complete major
fifth C-D-E-F-G, as well as the downward fundamental gaps: fourth (C-G), fifth
(D-G), major third (E-C), minor third (F-D), fifth (G-C). This takes place in
an unforgiving 4/4 tempo, where all the syllables pronounced are crotchets. For
the sake of convenience, we shall transcribe in C what Mozart wrote in F.
(do) Notte e/ giorno/ fati/car; do-sol (descendant)
(ré) Per chi/nulla/sà gra/dir; ré-sol "
(C) Notte e/ giorno/ fati/car; C-G
(downward)
(D) Per chi/nulla/sà gra/dir; D-G
"
(E) Piova e/vento/soppor/tar, E-C
"
(F) Mangiar/male e/ mal dor/mir,
F-D "
(G) Voglio far il gentiluomo G: (E)
G-C "
We understand the present state
better. The Italian accent placed
on the penultimate, which has remained a pitch accent, has maintained a slightly sonorous
last syllable: 'pronto' faced to 'prompt', 'pavimento' faced to
'pavement'. French
is iambic (.-), Italian is trochaic (-.), remarked Montesquieu, for whom
English was dactylic (-..). Pitches are so important that, in 'buono', a ‘u’ has come to serve as
a stepping stone to the ‘o’ that ran the risk of being pulled down by the ‘b’
of ‘bonum’. The liquid ‘l’ and ‘r’ are rolled higher and more than anywhere
else. As for the long syllabic quantity, if it lost its syntactic function, it
maintained itself in the accentuated syllables and double consonants: Il co<rr>iere de<ll>a
sera.
To preserve these metered pitches, if
two consonants are too distinct, then the former not only assimilates, but
equalizes with the second: 'inte<ll>e<tt>uale' for
'intelle(ct)uale', 'o<nn>ipotente' for 'o(mn)ipotente', 'stra'
for 'extra' ;
unless it quite simply drops: 'Tolomeo' for 'Ptolemaeus'. This can go right down
to the metathesis of the ‘r’, going from ‘crocodilus’ to 'cocodri<ll>o'. Obviously, the
aspirations and guttural sounds, perceived as being rough, were erased. In
dictionaries, the chapter ‘H’, apart from the interrogative ‘hem’ and the
exclamatory ‘hui’, only lists borrowed words. The nasal vowels of Latin have
disappeared, erased by the exact pitch.
4A2. Semantics
The same vocal practice has favoured
long words ('infrequentemente'), composed words ('gravisonante'), superlative words ('eccelentissimo'), and repetitive words ('povero povero'). Conjugation enjoys opulent forms: 'parlerebbero', 'quelli
che possiedono come se non possedessero'. To this corresponded an ideal
overstatement, particularly in the extension of the subjunctive (a mode of
thought that is reputed complex, indirect, subtle) right to the conditional: 'se lo sapessi, glielo direi'. A proliferating echo
occurs at every level, and to the French adjective ‘retentissant’ correspond a
cohort of synonyms: 'risonante', 'rimbombante', 'eccheggiante', 'fragoroso', 'squillante', 'clamoroso', 'strepitoso', 'gravisonante', etc. It is rare that eloquence
should bring forward words in the general flux, which is a constant resort in French. The usual process usually
consists in following up an important word with a second reinforcing word.
Moreover, the phonic boost married
well with an easy and abundant derivation of verbal classes: 'numero', 'numeroso', 'numerosamente', 'numerosità'. This last formation even
had important ideological consequences, since it encouraged envisaging
reduplications and reflexivity a little everywhere; the easiness of moving from
'arte' and 'artista' to
'artisticità' was probably no stranger to the vigour of the arte
povera,
the Italian form of conceptual art. Hence, this hysterical language is also a
theoretician and semiological language, and familiarity with German is not only
due to the proximity of Austria. The risk being that the exaggeration, even the
flatulence of the expression sometimes dissimulates the absence of distinct
ideas in the academic discourse.
In any case, the result of the
smoothing of the consonants - 'patto' for 'pactum', 'è' for 'est' - is that Italian etymology
is even less apparent than French. This means that the written text, without
frank monemes, forces the reader to re-establish from within the proffered
word, with its peaks and sonorous qualities, in the only aim of structuring
itself. We see the consequence of this for the theatricality of any Italian
writing, even when it is not theatrical, postulated by Marcello Verdenelli, in La Teatralità
della scrittura.
4A3. Syntax
All the more so that, from the
ever-present Latin remained a certain freedom in the place of words, despite
the disappearance of cases: ‘Tutto so’; ‘Ma in guerra l'Italia non c'è
ancora’; ‘Da nient'altro che da quella innocenza traeva spiegazione
l'irresistibile forza’. And the nominalized substantive can still govern verbal
complements: ‘l'infanzia non è che un vigile raccogliere gli aromi del mondo’. Therefore, the Italian
sentence retains the Latin possibility of marrying the successive shoot of
fantasies. Its supple punctuation tunes to the perceptive and memorative
irruptions.
In this system, it is obvious that
the person withdraws. The speaker is generally not expressed. Saying ‘io’ is
generally thought of as an insistence, and is equivalent to ‘me, myself and I’.
An interlocutor who is not a close friend does not have more individuation
either, as he is directed at by the third person of the verb. Far from being
grasped as a Cartesian’s or Maine de Biran’s ‘me’, the human specimen sticks
here to his etymological role status (lat. persona = actor’s mask), a
temporary confluent of close or distant forces. Cicerone attributes a ‘vis’ to
speech. Here, ‘vis’ designates a natural force, such as a beast or a river. It
is not so much so that someone speaks of his anger, his love, and the words
that spring to his mind and deploy him into archetypical gestures. Hence the
obsession of Pavese with Aeschylus. And his way of understanding, as he reads
Frazer, that the vine, the grain, the harvest, the sheaf, had all been
tragedies: ‘che l'uva, il grano, la mietitura, il covone erano stati drammi’, or still,
that the ‘la bestiola che fuggiva nel grano era lo spirito’.
The withdrawing of oneself, the
pantheistic mimetism of the diction, the mobility and the trochaics of the
accent have the effect that foreign words, which are often themselves trochaic
or dactylic, are very welcome even with something of their native music,
something to which the iambicism or anapesticism of French repulses. Italian
novels offer entire Latin phrases, but also in German, without translating
them.
Therefore, since three quarters of a
millennium, there has been an orator speaker who speaks as much in the past as
he does in the present, in the subjunctive or the indicative, perceiving and
remembering everything from a spatial-temporal within, and that a symptomatic
preposition summarises well: ‘da’. Memoria filtrata in un sogno sognato a distanza’ writes Ramat on Campana. A perpetual
crossing of the circus and the pathetic, of brief thrusts and abdications.
Elsewhere, the pathetic can be found in situations, never in the very fabric of
the language itself.
But we would not see the extent to
which this alternation of mania and depression goes if we did not consider the
originality of the regretted language, Latin. This language did not produce
great philosophers, but was in itself so philosophical that it gave us all our
truly general operating terms: function, reason, presence, absence, conscience,
freedom, creation, person, faith, charity, pity, recollection, - alongside
which Greek terms such as ‘democracy’ seem secondary. A language where the
poverty and generality of the vocabulary invited to a permanent abstraction.
Where the complete absence of articles reinforced the ambiguity between the
particular and the general. Where the reduction of prepositions combined with
the liberty of the placing of words that cases allow forced to unceasing
suppositions on the thought of others, moreover confirmed by the prestige of
the indirect style. Where the nasalization of some vowels added to the
abstraction and the generalisation to create a language of sentiments (Virgil,
Catullus), meaning of lasting mental states, whereas Greek, devoid of nasal
vowels, was a language of emotion and curiosity.
Therefore, it is not only because it
is the memory of a prestigious and imperial language that Italian is so
recalling, but because the language it recalls is already so incredibly intro-reverberating
to the point of not having been able to truly transform itself, as with Greek,
and to have disappeared as such in its descendents, the Romanic languages.
Nowhere has the distinction between ‘antico’ and ‘vetusto’ and the liaison
between nature and culture, timeless historical occurrence and archetype, been
so omnipresent. Meaning that the language he spoke was not international, like
Spanish and French, an Italian semiologist recently declared that it was a
‘dead’ language. Without slip of the tongue. Here, there is a presence of the
active death, of Latin and of the empire, - which in fact concords with a
certain quality of the Mediterranean light, - that we do not find anywhere
else. In any event, in this phonation devoid of nasal vowels, there is not
place for the continuous and haunting nostalgia of Portuguese, with its
reinforced nasalization.
4B. CULTURAL CONSONANCES
Animated by the Ciceronian ‘vis’ of
the speech, natural forces are omnipresent. First and foremost, there are those
of the sea, in a narrow peninsula where the Adriatic, the Tyrrhenian and the
Apennines are nearby all along. Those of the bodies too, powerfully grasped as
‘mascolinità' and 'fe<mm>inilità'. With or without volcanoes, polytheism
continues to rage under the Christian unifications: ‘Le nuvole (the clouds)
...le aveva guardate come fe<mm>ine capaci di so<mm>are il
ma<ss>imo di castità e d'impudicizia’. Religious, political, legal
rituals stir the obscene of the world more than they rationalise, ‘che ogni
orgasmo che avviene sulla terra libera un'anima del Purgatorio’.
If nowhere do nature and culture
articulate so spontaneously, - for many French speakers culture is first and
foremost proper - it is that nowhere else is the present felt like a reduced
portion of the past, the living like a tiny portion of the dead, the Etruscan
cities continuing in the opera of contemporary cemeteries: ‘Infine senti
solo l'assurdo di appartenere a quelle minoranza scandalosa et ridicola che
sono i vivi’". Come se (as if) by Luigi Santucci, this summary of Italianizing
from which all our quotations are excerpted when not otherwise referred,
relates what a Kapellmeister sees again during the Extreme Unction given to his
five senses: ‘quidquid per visum, per auditum, per olfactum, per gustum et locutionem,
per tactum, per gressum deliquisti’.
Hence the specifically Roman feeling
that, in a bimillenary posture, we have seen everything, heard everything, said
anything, and that we should no longer be surprised by anything. This pessimism
is compatible with the grandeur – or rather – it is grandeur
itself. Onkel Kaus, commenting his taste for women: ‘Ogni volta pompo
da quei bei ventri la linfa della continuità biologica’, immediately adds ‘che
l'unica coerenza dell'uomo è il suicidio’ (recalling the ‘suicidio ottimistico’
of Pavese?). In
a word, this is the last area of language where there is still a true
aristocracy, meaning masters enjoying by themselves, beyond any convention, any
politeness, up to the theatrical death on the beach of Death In Venice, right to the voluptuous
death in the stable of 1900. Il Tasso specified that these aristocrats are ordinary
people as much as nobility.
In such a way that he who thinks that
he will escape the communion of the mad ‘della comunione dei matti, che è molto
più alta in cielo di quella dei santi’ is an imbecile (imbecillus, weak). God
himself is mad and rude: ‘Dio è piu grosso, ti scappa da tutte le parti. E
matto, non lo sai?’. No deformed ‘Boojum’ of Englishman Lewis Carroll. Because
madness (between follía et pazzía), which is contained by the syllabic
quantification and the exactitude of pitches, remains articulated, fiercely
respectful of the well-tuned sound, and thereby socialised: ‘Suoni il fa diesis
quinto : cinquanta, cento volte. C'è la risposta a tutte le guerre’.
In view of the antique sapience, the
declared philosophy does not weigh much. Giordano Bruno only retells with
emphasis what everyone thinks, meaning that the individual is more individual
than it is infinite: ‘Più altamente individuo è quello che ha tutto l'essere
naturale ; più altamente lo che ha tutto lo essere intellectuale ;
altissimamente quello che ha tutto lo essere che puo essere.’ And also that pantheism
and polytheism are equivalent: ‘Lodati sieno gli dèi, e magnificata da
tutti viventi la infinita semplicissima, unissima, altissima, et absolutissima
causa, principio, et uno’ (where we shall note the Latin remanence). In turn, in Scienza
Nuova,
Vico articulates what everyone knows: that specific laws emanate from ideal
laws, so-called Providence out of respect, and that in any event the human age
is only ever a last time after the divine age and the heroic age, before they
start again. Every gesture has its magnifying and relativizing archetype. Hence
the restrained and defined number of secularly revisited themes. Close to us,
the couple Croce-Gramsci has continued its historical-archetypical consonances.
Daily comedy (kômos + aeidein, singing not
without bacchius drunkenness), the Italian language will have been the only language
that dared, in a Divine Comedy, to physically visit Hell, the Purgatory and Paradise.
However, this journey through the great sea of the being ‘per lo gran mar
del essere’, was
only made possible by the fact that Dante placed himself phonetically,
semantically, syntactically at the exact turn of the Latin spirit into the
Italian spirit, meaning that he enjoyed the direct and familiar thrust of the
‘dolce stil novo’ while holding on to the ‘virtus’, the ‘vis’, the almost
ferocious naturalness of the senatorial and imperial grandeur: ‘E spira tue / Si
come quando Marsia traesti / della vagina delle membra sue’. Driven by a Beatrix who
never smiles, but who laughs. Whence the unmistakeable pride: ‘L'acqua qu'io
prendo jamai non si corse (...). Tornate a riveder li vostri liti’. For centuries, Dante had
overtaken, right down to love, the trivial lamentation of the possession and
the loss with the intensity of admiration.
Already crushed by the memory of
Latin, it is not certain that Italian literature ever really got over its
initial culmination. But since then, it has displayed if not empires, at least
a few beautiful provinces. The concrete ideality of Petrarch. The combinatory
energy of Boccaccio. The intrepidness of Machiavel, the first, he of the
personal power in the ‘riscontro coi tempi’ of the Il Principe; and even more so the
second, he of the ideal Power, of the collegial State, senatorial in the Roma
way, of the Discorsi sulla prima deca de Tito Livio. The comical epopee of
Ariosto and il Tasso had to counterbalance the divine comedy. Otherwise, prison
played a strange role in this literature, from Silvio Pellico to Gramcsi and to
Campana, as though its purifying solitude was essential to bring out the hard
wheat in a language that was too prone to verbosity.
The theatre is in the street, and
professional actors are merely the temporal curates of daily speakers. Conveyed
by this language and the gestures that it conceals, every action provokes a
stagecraft, and everyday life is a commedia dell’arte from the very start, with
its Pantaloon, Harlequin, Scaramouch, and its Fellinian clowns: ‘tutto è vero
quello che inventano gli uomini’. However, adds Montesquieu, Italian trochaics could not carry
a Corneille or Racine tragedy, or a great Molière comedy, both of which are so
much favoured by the decision of the French iambus and anapaest. On the other
hand, what a source for Pirandello’s ‘characters seeking an author’!
The atmosphere of visual arts is
perfectly concordant. Supporting the spoken comic and dramatic gesture (not
tragic), Italian architecture was in no way globalising like its French
counterpart, but it was indeed prominent, enjoying the fact that it triggered
emphatic events right down to the innermost recesses: immense facades in tiny
streets where they cannot be totalised; places formed by the encounter of
heterogeneous spaces; banal living rooms animated by a single wall light
punctuating the nakedness of the wall where it is least expected. Painting and
sculptures, sometime imaging sometimes programming these environments stir or
deploy the oratory gesture in statures and postures, amongst perspective
effects that distribute less than they are energetic; ‘vis’ and ‘virtù’ still.
Michelangelo’s Moses carries out the same prominent bendy effect than Saint
Peter’s cupola. Accomplishing absolutely the Italian phrasing, Raphael is the
most ‘pneumatic’ of all painters. In a word, graphic arts, supported by
language, were more perfect than it was. They did not have the same inbred
limitations. They did not have the same crushing memory of Latin and Dante. Of
the Antique Rome, some columns standing erect and some capitals on the ground.
And Saint Paul Outside the Walls. Enough to want to reconstruct St. John
Lateran several times over.
Music alone creates a paradox,
because it engendered on the one hand the brilliance of Verdi’s opera, and on
the other Vivaldi’s chamber music, where the same agreement, which is repeated
or even slightly offbeat strives to the pure presence of the ‘nota solitaria’.
But the combination of the syllabic quantity and the strict agreement of
pitches comprised these two faces of lyricism, for viols, stradivari, guarneri,
conveyors of the most sinusoidal sound. The Mico of Come se, beholder of ultimate
wisdom, is said ‘il più grande accordatore di tutti i tempi’. The instruments almost
compose: ‘la musica è solo ciò che latet in un oboe, un clavicembalo o un
violoncello perfettamente accordati’. Nothing better reveals the Italianism than these first
compositions of Vivaldi where the voice (Nella Anfuso’s for instance)
ostensibly reaches its accuracy from the physiological machinery of its organs.
Luciano Berio, who exploited the vocal animality of Cathy Berberian, continued
the same organic engendering in serialism.
This last case signals the extent to
which the antiquissima sapienta sometimes lives in great harmony with some
aspects of our contemporaneousness. It underpinned the movement of the Arte
Povera
but also the ‘catastrophes’ of Cucchi and Paladino’s Trans-avanguardia; an industrial design
that is globally uncomfortable (neighbouring with the optimistic suicide,
furniture is austere, just like the cheese), but is capable of envisaging the resemantizzazione of all the sign systems,
right to the tolerably ‘gay’ supple and broken fullness of Gianni Versace’s
clothes.
Perhaps specifically, the
antiquissima sapienta has inspired a cinema that Pavese, impressed by the
‘immagine-racconto’ had already felt would go further than literature one day.
Because his photonic mobility and the ruptures of his editing would allow to
exactly marry the antique innocence of the outlook, that of Visconti’s Innocente, supplanting d’Annunzio.
And particularly of building a veritable pertinent semiology, with the
essentially Shakespearian Fellini. In ceaseless top-bottom zoom shots miming
the Italian phrasing, Casanova creates a contrast, right down to the inmost depths of
their consciousness (there is probably no true unconscious in distant
memoration), of the hallucinating signs that Venice and Rome were, but also
France, England and Germany. The Satiricon provides the most intense genetic
psychology of man as a signed animal, or progressively becoming signed. Beyond
any particular protestation or prediction, Prova d’orchestra touches at politics as an
anthropogenic structure. What understanding of the logic of languages when, in
conclusion, the conductor taking over the control of his musicians with his
baton switches from Italian to German!
In Roma, ‘immagine-racconto’ of the
brilliant topoï of the eternal Urbs, the author probably uttered the last word
when he confides, over God knows what spaghetti or cappuccino (so many volutes
here again!), that ‘Rome is the best place where to wait for the end of the
world’.
Henri Van Lier
Translated by Paula Cook