Durch
alle Töne tönet / Im bunten Erdentraum / Ein leiser Ton gezogen / Für den der
heimlich lauschet. Schlegel, quoted by Schumann
3A. THE LANGUAGE
German words are not simple integral
parts of the sentence, like in French, or simple musical whiffs, as very often
in the English ‘phrase’. They are caverns filled with treasures or explosives,
or better still, blocks of elementary energy that are so condensed and so
burrowed that they almost erupt. They are ‘heimlich’, meaning that they belong
to the ‘Heim’, to a domicile that is simultaneously a secret, a retreat from
beneath. They must be listened to attentively, ‘lauschen’, in a manner that is
also ‘heimlich’, from top to bottom, in excavation. We must therefore expect
that the linguistic device should favour insistences, and in this aim delaying
and almost jolting fragmentations.
3A1. Phonosemics
Delaying begin with phonation. Double
or triple consonants are frequent: ‘erst’, Herbst’; the same goes for
successive simple implosion or explosion consonants known as affricative:
'Pferd', 'Kampf', 'Strumpf', or Goethe’s famous rhyme: 'Gipfeln', 'Wipfeln'.
Much more, the double vowels of Germanic languages are often of the type aï,
oï, and are still sounded by the following consonant confirming the down-going
faraway resonance: ‘ein’, ‘Rhein’, ‘Freud’, ‘Freund’, ‘Feuer’. The latter is
joined by the puffed diction of some consonants, but also the ‘Knacklaut’,
brief glottal jamming before the phonetic emission. Then, like in French, and
at the opposite of English, syllables have approximately the same length and
are pronounced firmly. Without this, they would lose their internal reversals
and jolts.
3A2. Morphology and semantics
Morphologically, substantives,
adjectives and articles decline according to the multiple cases, like in
Russian, and not residually like with English, which adds to their weight.
Sometimes, their radical sensibly varies, ‘mutter’ (mother) ‘mütter’ (mothers),
which confers them an internal echo. ‘Die Mütter! Mütter! ‘s klingt so
wunderlich’, exclaims Goethe in the second Faust, coming back to it in his
Entretiens avec Eckermann. On the other hand, the roots are
meant to be so rich that, for example, ‘erkenn’ (knowing) may appear in the
verb ‘erkennen’, in the substantive verb ‘das Erkennen’, in three verbal
substantive with subtle nuances: ‘Erkenntnis’, ‘Erkennung’, ‘Erkenntlichkeit’.
However, there is not morphological coquetry there, no obsession with the
verbal class, like in French, because the adjective and the adverb are not
differentiated; we have encountered ‘heimlich’ for one and for the other. The
major issue is the semic depth.
Moreover, such heavy words are still compound
between them. Especially the millions of generated compound words propose
themselves as identified knots of monemes (significant units). The components
are not founded there, but cohabit in tensions that are made more vivid that
they remain intact. Particularly, the adjunction of endings generally preserves
radicals: ‘-keit’ adds on to ‘Ewig’, and ‘-heit’ to ‘Gott’ without altering
them. In such a way that ‘Ewig-keit’ is heard like ‘Eternal-ity’, and
‘Gott-heit’ as ‘God-ity’, whereas in French the words ‘éternité’ and ‘divinité’
or even ‘deité’, have a relation to their theme that is much more evasive. The
verbal chemistry or alchemy that is then produced is sometimes innocent, such
as in 'Zahn-rein-ig-ungs-mittel', a way of cleaning one’s teeth, to say
‘toothpaste’. But it also often creates detonating mixtures, both semically and
affectively. Let us come back to ‘Heim’, whose derivatives fill several columns
in dictionaries. It gives ‘Heimat’ (country of birth), which is already
charged. But it also gives the compounds ‘Heimatkunde’, ‘Heimathafen’,
‘Heimatdorf’, ‘Heimatland’, which are even more charged. By adding the
possessive ‘mein’, the affective density of ‘mein Heimatland’ becomes huge.
More or less detachable prefixes
express (and therefore trigger) physical and psychic movements, like in English
and all Germanic languages. But here, depending of the resonance in depth, the
movements evoked are applied to already-intense monemes, which are moreover
themselves and more complex than they are in English. Coupled to ‘heben’
(lifting), the ‘Auf’ of the famous Hegelian ‘Aufhebung’ evokes an uprise, a
kidnapping, a suspension, an elevation, a substitution, an assumption, the
relay, etc. Freud’s ‘Ver-neinung’ and Kafka’s ‘Ver-wandlung’ are more than a
denegation and a metamorphosis. ‘Er-’ also signals operations that are both
active and passive, such as the lived experience (‘Er-leben, ‘Er-fahren’),
recognition (‘Er-kennen’) and in particular education (‘Er-ziehen’), whose
Latin and French designation only signals that it is a question of taking the
child (ducere) out of something (ex). According to the same logic of the
language, ‘Ur-‘ confers the concept that it prefixes a character that is both
original and reduplicative: ‘ugeschichte’, ‘Urgrund’. It can even double in an
ultimate echo to the bottom, and our first parents are ‘Ur-ur-eltern’.
3A3. Syntax
In the syntax, the inversion of the
subject and the verb, and especially the rejection of the verb to the end of
the subordinate, thereby also the sometimes long wait for the decision of the
verb (are we going to say that all that precedes is affirmed or denied,
constructed or destroyed?), reinforce the structuring nesting, the tier in
depth, the approximatively catastrophic availability to events or reversals in
suspension. The place of the determiner is sometimes before, sometimes after the
determinatum, giving way to logical weighting: ‘Die Menschengestalt’, but also Die
Bestimmung des Menschen with Fichte. It allows, in the first phase of Kafka’s Verwandlung, the terrible and comical
iambic suite: ‘Er lag/ auf sei/nem pan/zerar/tig har/ten Rücken’ in which henceforth
consists Gregor Samsa, transformed in his bed into an enormous, chitinous
vermin, ‘zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt’. (We note how much the
metamorphosis, which makes soluble in India, contracts here).
The declension into multiple cases
not only intensifies the word but also, through the supple functions that it
implicates, allows unifying the sentence according to the Indo-European
structure, while filling it with forces in tension. Nietzsche interrogates: ‘Wohin kam die
Träne meinem Auge?’ towards what (wohin) has come (kam) the tear (Träne) for my eye
(meinem Auge, dative). There are two movements there, where the translation;
‘what have become the tears of my eyes’, saves ‘Wohin kam’, but not the dative
‘meinem Auge’, which has become a simple determinative of ‘Träne’, whereas it
is a tangential relation. The structure of some German phrases is reminiscent
of the tectonic of terrestrial plates, where elements are sometimes adjoined
adrift, sometimes frontally, provoking terrible upheavals and collapses.
Assuredly, these syntactic collusions suppose the already noted density of the
monemes. From the ‘femaleness’ of ‘Weib’, ‘Mann und Weib und Weib und Mann’, in
their sound chiasm, which is monematic and syntactic, appraises the Mozart of
the Flute, ‘reichen an die Gottheit an’, confine intimately (an… an) to
divinity, to ‘God-ity’. We shall agree that, in the structure of French,
despite the chiasm, the same deification of the couple does not take place.
3A4. The writing
Until yesterday, gothic script
reflected in German texts this swarming germinating, these reversals onto
oneself; and the daily newspaper Frankfurter Allgemeine, which eloquently
qualifies itself of ‘Zeitung für Deutschland’, still uses it for a few front-page
titles. Moreover, even in the current written form, substantives and
substantivized verbs are still capitalized, comforting their monematic weight.
With its capital alone,‘das Dewen’, in one of Heidegger’s texts, weighs heavier
than ‘the thought’, and even more so than ‘le penser’, in its French
translation. Articulating these successive concentrations and frictions, the
punctuation is powerful, even congesting. Like the comma separating canonically
the main clause from the direct object clause. Or still the semi-colon of the
Nietzschean cry: ‘Ein Ungestilltes, Unstillbares ist in mir; das will laut
werden’.
It is probably the verb ‘klingen’
– the heavy, faraway, double impure, archaic ‘tolling’ of the bell
– that best marks the astonishment that is both happy and frightened of
the German speaker faced with the mysteries of this sound, this semantic, this
abyssal syntax. We have already encountered it with Goethe: 's klingt so
wunderlich. It was already there with Mozart: ‘Das klinget so herrlich, das
klinget so schön’. The Magic Flute, or rather enchanting, Die
Zauberflöte, which founded German opera, exhausting its possibilities,
insists Wagner, is in the end the German language itself.
Nietzsche’s Zarathoustra fully
incarnates this double linguistic movement, which first consists of a return or
an in-depth pressure (zurücktrekken), then of an explosion (brechen aus), meaning of an eruptive
pressure or a deflagrating condensation: ‘Ich trinke die
Flammen in mich zurück, die aus mir brechen’. Every translation from
German is de-compressive, particularly into English, where the second Faust is said to be
untranslatable. The only languages of comparable density are ancient Greek, and
in some ways Sanskrit. Today Russian is too.
3B. CULTURAL CONSONANCES
Nietzsche has
just spoken of flames (Flammen), and Schlegel-Schumann, in our epigraph, of a
dream of the earth (Erdentraum). Indeed, the German language is the language of
a world of elements, particularly the four Greek elements: earth, water, air,
fire, which here are grasped in their permanent and fundamental conflicts. It
is these elements, like ‘Anfangsgründe’, as founders of (in) the beginning,
that are the origin of the forms, that they undo as they engender them,
according to the Love and Hate of Empedocles.
Philosophically,
these elements are so archaic, so swarming, that they could not be the
Cartesian substances, or the English sense data. They are the possible as such,
in their terrible games. Research for possible and compossible as such, with
Leibniz. Research of the conditions of transcendental possibility, hence of
every object as an object, with Kant. Deployment of the possible up to the
dialectic engendering of the concrete, with Fichte and Hegel. No Cartesian Tabula
rasa, but a departure that is always already
a field, as the suffocating proliferation of the Husserlian cogitata.
Initial conjunction of God and
the Devil so that there is a world, according to Goethe. For the elements are
only fecund in their Heraclitean war (‘polemos pantôn patèr esti’), in their
Hegelian negativity. Besides, the grasping of possibles supposes a double
purity (Reinheit): that of pure multiplicity (Mannigfaltigkeit), on the one
hand; and on the other, that of two forms a priori of sensitivity, of twelve categories
of understanding, of three ideas of pure reason (Kritik der reinen Vernunft).
Therefore, in
the course of the last century, the German language has been the genuine humus
of Phenomenology, i.e. of the unveiling of semantic layers in wondering apparition,
from the illuminating essence. And at the same time, the humus of
Psychoanalysis, understanding of the occult thrusts towards a bottom, then from
a bottom: Triebe, Verdrängung, Verneinung, Verschiebung,
so many terms designating the movements of German words within the sentence,
but also within themselves. So much so that, when we spread out a topic of the
conscious, the subconscious, the counter-conscious, the unconscious, or still
of the Ich (I), Uber-Ich (Over-I), Es (neutral it of ‘it rains’), we never know
if we are speaking of the human psyche or of phonetics, monematics and the
syntax of the German language itself.
Assuredly,
the Absolute here should not be that of Descartes’ perfect being, or Carroll’s
Boojum. It is the Encompassing, ‘das Umgreifende’ that Jaspers speaks of,
unless we go back to the Integral of Leibnizian integrals. The internal
pressure of the language and of the faith (pecca fortiter and crede fortius)
instituted by the psychic torrent represented by Luther was consonant with alchemist,
illuminist, Faustian, superhuman (übermenschlich) currents. Goethe exclaims:
“Wie fass Ich dich, unendliche Natur?” Therefore, there is not Descartes’
substantially individual “Me”, but Fichte’s indefinitely generating “Ich’, or
the “I that is a We, the We that is an I” of Hegel, in the restless worrying of
the adequacy of the “universal Conscience” and “universal substance”.
Simultaneously,
before even Psychoanalysis and Phenomenology (c. 1900), should surge and rise
in this area of language a century and a half of powerful philosophies of
history, of languages, of cultures and civilizations, since Herder, Humboldt
(who would not have repulsed to the present considerations) right up to
Spengler. In the Archipelagus,
Hölderlin saw the fundamental ocean (pelagos archè) of the Agean like a
pretemporal old man: “Komm'ich zu dir und grüss'in deiner Stille dich, Alter!”
The four powerful monemes of the ‘Alter-tums-wissen-schaft’,
the science of the antiquity, which ended up blossoming in Indo-European comparativism,
tolled loudly throughout the entire 19th century. It was in
Heidelberg that Max Vasmer published the etymological dictionary of the Russian
language, which is still accepted as an authority today. To this day, German
encyclopedias, which are designed for a ‘Fachmann’ enjoying the swarming
proliferation of the detail, contrast with the English garden (evolutionary) of
the Encylopaedia Britannica, and with
the French garden of the Encylopaedia Universalis,
which conjoins the synthetic vision and the author article.
Beethoven
considered music as “a revelation higher than every wisdom and every
philosophy”. Indeed, the deflagrating structure and fantasy of German were best
fulfilled in the ‘Allemande’, in the thickness of the fugue, in the intensification
of the note of the aria, with Bach, intending to approach the divine in the Goldberg
Variations. In the piercing sound in depth and the
faltering ornamentation of Mozart. In the emergence of tonality emerging from
the noise, with Beethoven. In the continuous harmonic interval between two
hands with the Schumann pieces. In the distant fusion of the origin with
Wagner. Everywhere, with this want for variations (Variationen),
even the transformation (transformation op. 120) that the philosophers called
‘dialectic’. The best commentator of Beethoven is probably Hegel, and
reciprocally.
Painting
should be scaled down, while also working at arousing the elements in conflict
or in deflagrating condensations, not without chromo effect, through the
contours of Grünewald’s Crucified, Altdofer’s swarming banners, Cranach’s body
crooked charms, Dürer’s psychic and graphic tensions of the reformers, without
mentioning the splatters of early 20th century expressionists. It is
in this area of language that Actionism had to go furthest, right up to the
public auto-castration of Austrian Schwarzkogler, right to the filming of the
agony of an American friend of Wim Wenders. Günther Grass’s drum is a
‘Blechtrommel’, a drum made of tin plate, not of skin. Like German terms, the
perfume of Süsskind’s Das Parfum
contains every perfume of the world, with all their catastrophes, and it would
be trivial (alltäglich, would say Heidegger) to ask oneself whether they would
be good or evil.
The density is so great that it
leaves no place for the distance of humour. Or to a tepid eroticism. Sexuality
is as deflagrating as all the rest: Hannah Schygulla is no Catherine Deneuve.
In the theatre, Peter Handke’s Kaspar exalts the same fright
before the infernal dynamic of the language and the world. Television and
photographic images are usually frontal, still, of an extreme graphic
compactness and very colourful.
In morals, it
is the will of maintaining both discipline and roughness, in the Chinese
manner. A sweet and sour cuisine, ‘sauersüsse’. An opening to every moral
possible that makes us think of the Indian indifference and availability since
Schopenhauer, albeit with a coefficient of breaking-in. Militant dialectic of
society with Marx, militant military dialectic with Engels, cataclysmic
conception of ecology with many contemporary Greens. Politically, there is no
French centrism, no English symbolic royalty, but, under the flight of the
floating black eagle of the Millennium, and alongside the whole Realpolitik, a
local policy expressing the vitality of multiple Länder, each being a compact
blend of foremost and faraway elements, not devoid of patois and dialects. In
contrast with the French urbanistic issues, globalizing, there are urban areas
instead of cities.
Must we go
further, and see a link between ancient alchemy and the tradition of
contemporary chemistry, under the emblematic cross of BAYER? Or should we
remark that it is a German speaker, Alfred Wegener, who promoted the idea of
the Tectonics of plates and the drifting of continents? The first of these
consonances is probably much too loose, and the second much too tight. On the
other hand, the theories of the mathematics and logics schools that evoke the
names of Leibniz, Riemann, Klein, Dedekind, Cantor, Frege, Hilbert have
certainly found a fecund ‘Heimat’ in this linguistic system.
In the same way, we shall not skim over
the triple kinship that we have been made to signal distantly with China and
India (the Hakenkreuz is the swastika), and from up close and constantly with
pre-Socratic Greece, whose only valid publications and translations are
Kranz’s. In 1939, he issued a short bilingual anthology, Vorsokratische
Denker, one of humankind’s great books, which
he threw like a bottle to the sea just before the Second World War.
Henri Van Lier
Translated by Paula Cook